Bruno Schulz i Franz Kafka van néixer amb nou anys de diferència. Schulz, el més jove, va llegir Kafka. Kafka no va llegir mai Schulz. De l’autor txec, Schulz n’admirava molt l’obra (que podia llegir en versió original), tot i que, contràriament al que molts han afirmat i afirmen, no se’n considerava seguidor. Gran part dels qui relacionen estretament Schulz i Kafka es basen en el fet que l’any 1936 va aparèixer la primera traducció al polonès de El procés, signada per… Bruno Schulz. Se sap, però, que aquesta traducció la va fer Józefina Szelińska, aleshores promesa de Schulz. Com que la noia no era gens coneguda i Schulz acabava de publicar Les botigues de color canyella, tots dos van creure que el nom d’ell ajudaria a trobar algú que volgués publicar la traducció. I no es van equivocar. No obstant això, el prefaci d’aquesta primera edició de El procés traduït al polonès, sí que és de Schulz i és un text extraordinari, tot i que molt més revelador de l’obra de l’escriptor polonès que de la de Kafka. Aquí en teniu una traducció de Jorge Segovia i Violetta Beck a l’espanyol.
Bruno Schulz i Franz Kafka
2