Fa deu anys, la primera persona a qui vaig demanar si volia participar en un projecte de revista anomenat El funàmbul va ser la Pilar Estelrich. No la coneixia de res, però com que sabia que havia dedicat la seva tesi doctoral a Joseph Roth i havia llegit les seves traduccions de Benjamin i Kafka, em va semblar que ens podríem entendre. I no em vaig equivocar gens. Des del primer dia, la Pilar se’m va presentar tal com era: una persona amable, senzilla, generosa, modesta i que, sobretot, se sentia fastiguejada per una burocràcia universitària que deia que li amargava l’existència. Em parlava amb entusiasme de Grass, a qui coneixia i traduïa, i de les converses que hi havia tingut, però Roth era la seva passió. La Pilar no feia servir un llenguatge acadèmic: de literatura, en parlava de manera planera, que és la manera com en parla la gent que llegeix per gust.
Ens vam caure bé. De seguida li vaig proposar si volia traduir alguns textos per a la revista i hi va acceptar encantada. Ella sabia que no li’n podia oferir res a canvi, però mai no me’n va dir res, d’això: les traduccions que li proposava per a El funàmbul li servien per fugir de l’estupidesa de la feina de despatx i amb això ja en tenia prou.
La hibernació segurament definitiva d’El funàmbul no va impedir que continuéssim col·laborant (una mostra, ara mateix certament dolorosa, d’aquest fet és la quantitat de comentaris seus que podeu trobar en algunes de les entrades d’aquest espai digital). Ara hi havia Flâneur. Però la salut ja no l’acompanyava. Per animar-la (però, sobretot, perquè era una molt bona professional) li vaig proposar la traducció de Vida, obra i bogeria de Friedrich Hölderlin, de Wilhelm Waiblinger. Em va dir que tenia problemes de vista i que no sabia si se’n sortiria. Se’n va sortir. Aleshores li vaig proposar la traducció de La llegenda del sant bevedor, de Joseph Roth. Va tornar a dubtar. La salut havia empitjorat encara més. Però va traduir el llibre i de manera excel·lent. Se’n va tornar a sortir. Així doncs, la Pilar va acabar traduint el llibre que ens estimem més a Flâneur i l’obra magna de l’autor que ella més s’estimava.
Acompanyo aquestes ratlles maldestres amb les traduccions que la Pilar va fer per a El funàmbul. Es tracta de textos de Goethe, Benjamin, J. Roth, Kafka i Wittgenstein, i volen ser un homenatge i una mostra d’agraïment sincers. Gràcies, Pilar.